发布日期:2024-09-29 08:48 点击次数:84
名家诗歌加拿大pc28官网网址
雪
西茉纳,雪和你的颈相同白,
西茉纳,雪和你的膝相同白。
西茉纳,你的手和雪相同冷,
西茉纳,你的心和雪相同冷。
雪只受火的一吻而消溶,
你的心只受死别的一吻而消溶。
雪含愁在松树的枝上,
你的前额含愁在你栗色的发下。
西茉纳,你的妹妹雪睡在庭中。
西茉纳,你是我的雪和我的爱。
戴望舒 译
伸开剩余94%冬青
西茉纳,太阳微笑在冬青树叶上;
四月已回归和咱们游戏了。
他将些花篮背在肩上,
他将花枝送给报复、栗树、杨柳;
他将永生草留供水,又将石楠花
留给树木,在枝干伸长着的方位;
他将紫罗兰投在幽荫中,在黑莓下,
在何处,他的裸足果敢地将它们藏好又踏下;
他将雏菊和有一个小铃项圈的
樱草花送给了一切的草场;
他让铃兰和白头翁一起坠在
树林中,沿着幽凉的小路;
他将鸢尾草种在屋顶上
和咱们的花坛中,西茉纳,何处有好太阳,
他分手鸽子花和三色堇,
风信子和那丁香的好香味。
戴望舒 译
发
西茉纳,有个大玄机
在你头发的林里。
你吐着干蕊的香味,你吐着野兽
睡过的石头的香味;
你吐着熟皮的香味,你吐着刚簸过的
小麦的香味;
你吐着木料的香味,你吐着清晨送来的
面包的香味;
你吐着沿荒垣
开着的花的香味;
你吐着黑莓的香味,你吐着被雨洗过的
长春藤的香味;
你吐着黄昏间割下的
灯心草和薇蕨的香味;
你吐着冬青的香味,你吐着藓苔的香味,
你吐着在篱阴中结了种子的
衰黄的野草的香味;
你吐着荨麻如金雀花的香味,
你吐着苜蓿的香味,你吐着牛乳的香味;
你吐着茴香的香味;
你吐着胡桃的香味,你吐着熟透而采下的
果子的香味;
你吐着花繁叶满时的
柳树和菩提树的香味;
你吐着蜜的香味,你吐着逗留在牧场中的
人命的香味;
你吐着泥土和河的香味;
你吐着爱的香味,你吐着火的香味。
西茉纳,有个大玄机
在你头发的林里。
戴望舒 译
山楂
西茉纳,你的温雅的手有了伤疤,
你哭着,我却要笑这奇遇。
山楂辞让它的心和它的肩,
它已将它的皮肤许给了最好意思好的亲吻。
它已披着它的梦和祷告的大幕,
因为它和统共这个词地面贯通;
它和清晨的太阳贯通,
当时惊醒的群蜂正梦着苜蓿和百里香,
和青色的鸟,蜜蜂和飞蝇,
和混身披着天鹅绒的大土蜂,
和甲虫、细腰蜂,金栗色的黄蜂,
和蜻蜓,和蝴蝶,
以及一切意思意思意思意思的,和在空中
像三色堇相同地舞着又逗留着的花粉;
它和正午的太阳贯通,
和云,和风,和雨,
以及一切夙昔的,和红如蔷薇,
洁如明镜的黄昏的太阳,
和微笑的月儿以及和露水,
和天鹅,和织女,和星河;
它有如斯皎洁的前额而它的灵魂是如斯皎洁,
使它在全个当然中钟爱它本人。
戴望舒 译
雾
西茉纳,穿上你的斗篷和你玄色的大木靴,
咱们将象乘船似地穿过雾中去。
咱们将到好意思的岛上去,何处的女东谈主们
象树木相同的好意思,象灵魂相同地赤裸;
咱们将到那些岛上去,何处的男东谈主们
象狮子相同的柔软,披着长而褐色的头发。
来啊,那莫得创造的天下从咱们的梦中等着
它的法律,它的散漫,那些使树着花的神
和使树叶炫烨而幽响的风。
来啊,纯确凿天下将从棺中出来了。
西茉纳,穿上你的斗篷和你玄色的大木靴,
咱们将象乘船似地穿过雾中去。
咱们将到那些岛上去,何处有峻岭,
从山头不错看见郊野的平寂的疆城,
和在郊野上啮草的幸福的家畜,
象杨柳树相同的牧东谈主,和用禾叉
堆在大车上头的稻束:
阳光还照着,绵羊歇在
家畜房边,在园子的门前,
这园子吐着地榆、莴苣和百里香的香味。
西茉纳,穿上你的斗篷和你玄色的大木靴,
咱们将象乘船似地穿过雾中去。
咱们将到那些岛上去,何处灰色和青色的松树
在西风飘过它们的发间的时刻颂赞着。
咱们卧在它们的香荫下,将听见
那受着愿望的恶运而等着
身材回生之时的阴灵的烦怨声。
来啊,无尽在昏倒而欢笑,天下正痴迷着:
梦千里千里地在松下,咱们许会听得
爱情的话,神明的话,迢遥的话。
西茉纳,穿上你的斗篷和你玄色的大木靴,
咱们将象乘船似地穿过雾中去。
戴望舒 译
死叶
西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;
它们铺着苍苔、石头和小路。
西茉纳,你爱死叶上的门径声吗?
它们有如斯柔好意思的情愫,如斯千里着的曲调,
它们在地上是如斯脆弱的残片!
西茉纳,你爱死叶上的门径声吗?
它们在黄昏时有如斯哀伤的情愫;
当风来飘转它们时,它们如斯婉转地哀鸣!
西茉纳,你爱死叶上的门径声吗?
当脚步构陷着它们时,它们像灵魂相同地与哽咽,
它们作念出振翼声和妇东谈主穿着的綷穄声。
西茉纳,你爱死叶上的门径声吗?
来啊:咱们一旦将成为哀怜的死叶,
来啊:夜已驾临,而风已将咱们带去了。
西茉纳,你爱死叶上的门径声吗?
戴望舒 译
河
西茉纳,河唱着一支敦厚的曲子,
来啊,咱们将走到灯心革和蓬骨间去,
是正午了:东谈主们抛下了他们的犁,
而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。
河是鱼和花的母亲,
是树、鸟、香、色的母亲,
她给吃了谷又将飞到
一个迢遥的方位去的鸟儿喝水,
她给那绿腹的青蝇喝水,
她给象船奴似地划着的水蜘蛛喝水。
河是鱼的母亲:她给它们
小虫、草、空气和臭氧气;
她给它们爱情;她给它们翼翅,
使它们跟踪它们的女性的影子到天边。
河是花的母亲,虹的母亲,
一切用水和一些太阳作念成的东西的母亲:
她捕鱼红豆草和青草,和有蜜香的
绣线菊,和毛蕊草。
它是有象鸟的茸毛的叶子的
她捕鱼小麦,苜蓿和芦苇;
她捕鱼苎麻;她捕鱼亚麻;
她捕鱼燕麦、大麦和荞麦;
她捕鱼裸麦、河柳和林檎树;
她捕鱼垂柳和肥硕的白杨。
河是树木的母亲:好意思艳的橡树
曾用它们的脉管在她的河床中吸取净水。
河使太空阔气:当下雨时,
那是河,她升到天上,又重降下来;
河是一个很有劲又很皎洁的母亲。
河是全个当然的母亲。
西茉纳,河唱着一支敦厚的曲子,
来啊,咱们将走到灯心草和蓬骨间去;
是正午了:东谈主们抛下了他们的犁,
而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。
戴望舒 译
果树园
西茉纳,带一只柳条的篮子,
到果树园子去吧。
咱们将对咱们的林檎树说,
在走进果树园的时刻:
林檎的时节到了,
到果树园去吧,西茉纳,
到果树园去吧。
林檎树上飞满了黄蜂,
因为林檎齐已熟透了
有一阵大的嗡嗡声
在那老林檎树的周围。
林檎树上齐已结满了林檎,
到果树园去吧,西茉纳,
到果树园去吧。
咱们将采红林檎,
黄林檎和青林檎,
更采那肉已烂熟的
酿林檎酒的林檎。
林檎的时节到了,
到果树园去吧,西茉纳,
到果树园去吧。
你将有林檎的香味
在你的衫子上和你的手上,
而你的头发将充满了
秋天的温雅的芬芳。
林檎树上齐已结满了林檎,
到果树园去吧,西茉纳,
到果树园去吧。
西茉纳,你将是我的果树园
和我的林檎树;
西茉纳,赶开了黄蜂
从你的心和我的果树园。
林檎的时节到了,
到果树园去吧,西茉纳,
到果树园去吧。
戴望舒 译
园子
西茉纳,八月的园子
是芬芳、丰润而温雅的:
它有芜菁和莱菔,
茄子和甜萝卜,
而在那些煞白的生菜间,
还有那病东谈主吃的莴苣;
再远些,那是一派白菜,
咱们的园子是丰润而温雅的。
豌豆沿着攀杆爬上去;
那些攀杆正象那些
穿着饰红花的绿衫子的少妇相同。
这里是蚕豆,
这里是从耶路撒冷来的葫芦。
胡葱一时齐抽出来了,
又用一顶王冕磨灭着我方,
咱们的园子是丰润而温雅的。
混身披着花边的天门冬
结熟了它们的珊瑚的种子;
论文刊发图片(图源:论文作者)。施普林格·自然 供图
那些链花,虔敬的贞女,
已用它们的棚架作念了一个花玻璃大窗,
而那些无念念无虑的南瓜
在好太阳中饱读起了他们的颊;
东谈主们闻到百里香和茴香的气息,
咱们的园子是丰润而温雅的。
戴望舒 译
磨坊
西茉纳,磨坊已很古了,它的轮子
满披着青苔,在一个大洞的深处转着:
东谈主们怕着,轮子夙昔,轮子转着
好象在作念一个不朽的苦役。
泥土战抖着,东谈主们好象是在轮船上,
在千里千里的夜和茫茫的海之间:
东谈主们怕着,轮子夙昔,轮子转着
好象在作念一个不朽的苦役。
天黑了;东谈主们听见千里重的磨石在哽咽,
它们是比祖母更柔软更软弱:
东谈主们怕着.轮子夙昔,轮子转着
好象在作念一个不朽的苦役。
磨石是如斯柔软、如斯软弱的祖母,
一个孩子就不错拦住,一些水就不错鼓动:
东谈主们怕着,轮子夙昔,轮子转着
好象在作念一个不朽的苦役。
它们磨碎了富东谈主和穷东谈主的小麦,
它们亦磨碎裸麦,小麦和山麦:
东谈主们怕着,轮子夙昔,轮子转着
好象在作念一个不朽的苦役。
它们是和最大的使徒们相同和缓,
它们作念那赐福与咱们又救咱们的面色:
东谈主们怕着,轮子夙昔,轮子转着
好象在作念一个不朽的苦役。
它们侍奉东谈主们和绮丽的家畜,
那些爱咱们的手又为咱们而死的家畜:
东谈主们怕着,轮子夙昔,轮子转着
好象在作念一个不朽的苦役。
它们走去,它们与哽咽,它们旋转,它们呼鸣,
自从一直从前起,自从天下的首创起:
东谈主们怕着,轮子夙昔,轮子转着
好象在作念一个不朽的苦役。
西茉纳,磨坊已很古了:它的轮子,
满披着青苔,在一个大洞的深处转着。
戴望舒 译
教堂
西茉纳,我很鼎沸,夕暮的繁喧
是和孩子们唱着的惊奇歌相同柔软。
幽暗的教堂正象一个老旧的邸第;
蔷薇有爱情和篆烟的千里着的香味。
我很鼎沸,咱们将随意地静静地走去,
受着刈草归来的东谈主们的敬礼;
我先去为你开了柴扉,
而狗将含愁地追望咱们多时。
当你祷告的时刻,我将意象那些
筑这些墙垣,钟楼,眺台
和那座千里重得象一头负着
咱们逐日邪恶的重任的驮兽的大殿的东谈主们。
意象那些棰凿拱门石的东谈主们,
他们是又在长廊下安置一个大圣水瓶的,
意象那些花玻璃窗上绘图君王
和一个睡在村舍中的小孩子的东谈主们。
我将意象那些锻冶十字架、
雄鸡、门梿、门上的铁件的东谈主们,
意象那些雕琢木头的
握而故去的好意思艳的圣女的东谈主们。
我将意象那些熔制钟的铜的东谈主们,
在何处,东谈主们投进一个黄金的羔羊去,
意象那些在一二逐一年掘坟穴的东谈主们:
在坟里,圣鄂克安眠着,象矿藏相同。
戴望舒 译
作家
雷·德·古尔蒙(Remy de Gourmont)(1858-1915),“是法国后期美丽主张诗坛的首脑,他的诗有着绝妙地玄机——心灵的玄机与嗅觉的玄机、他的诗情十足是呈给读者的神经加拿大pc28官网网址,给渺小到纤毫的嗅觉的、即使是无韵诗,然则读者会以为每一篇中齐有着很个性的音乐。”(戴望舒语)。代表作有诗集《西茉纳集》(一译《西摩妮集》),随笔《海之好意思》等。诗东谈主戴望舒以及翻译家卞之琳齐翻译过他的作品。
发布于:湖北省