配乐 / Dola Re Dola (电影《宝莱坞存一火恋》插曲)制作 / 云上加拿大pc28在线预测官网

宝莱坞的集体外传

(一首拼贴诗,文句来自五部宝莱坞电影)

望望你的脚,如斯清秀。不要

踩在地上,以免把它们恶浊;

你的将来将充满纷扰。他心胸懦弱,

了解示寂。示寂

会在你的头上舞蹈——请抬起你的眼睛。我是

它的仆东谈主,生来饥渴;你是我的珠宝

我的衣服。我涂上

胭脂,为爱东谈主妆点我方;发怵

油滑之眼,是以我用玄色勾画

我的下眼线。花瓣凋零,纷扰

保抓敏感。爱情带来松弛,消释人命。

你嘴唇的忌惮是黎明,你减弱的发束

是午夜。有什么地点还会包容懦弱,

要是花朵的刺不发怵凋零?

作家 / [好意思国] 拉吉夫-莫哈比尔

翻译 / 光诸

Bollywood Confabulation

(a collage poem of famous lines translated from

Bollywood movies: Pakeezah, Sholay, Mughal-e-

Azam, Sahib Bibi Aur Ghulam, and Kabhi Kabhi)

Look at your feet, so beautiful. Do

not step on the ground, filth will smear them;

your future will fill with pricks. He with a

fearful heart, understand dead. Death will dance

亚历山大打了38分钟,首节8中2后面三节14中13,轰下45分7篮板8助攻2盖帽的全面数据,正负值+10。45分也追平他生涯最高得分,同时也是他连续2场比赛轰下40+,上一场面对奇才拿到41分。

on your head — lift your eyes and see. I am

its servant, thirsty from birth; you my jewels

my raiments. I redden my part, adorn

myself for my beloved, terrified

of evil-eye so with black kohl I streak

my waterline. Petals shrivel but thorns

keep sharp. Love brings ruin and ruins lives.

Your lips’ tremor is morning; when you let

loose your tresses, midnight. What place has fear

if a bloom’s barbs do not dread withering?

BY RAJIV MOHABIR

今天给大师带来一首相等真理的诗。

诗的题目“Confabulation”我翻译成“集体外传”,其实更准确的翻译是“虚谈症”。虚谈症是指方法学中东谈主类关于我方或宇宙产生一种假造、扭曲或诬陷性的牵记罪恶。即使有字据狡赖他们的牵记,但当事东谈主仍然会相等深信他们的牵记是正确。他们牵记罪恶的过程,不错仅仅轻飘的牵记扭曲,也不错是荒誔的假造创造。

我不可爱荒废的词汇,是以没灵验“虚谈症”这个词(天然要是是适应出书物我会再行有计划)。这个词在题目中的事理是“恍然间认为宝莱坞电影内部有这样一首歌”。

本诗中出现的文句王人确乎来自于宝莱坞电影内部的唱词,仅仅作家把四部不同电影中的唱词“串烧”了起来。这种诗歌名字叫“拼贴诗”(collage poem 或者 found poem),这种状貌在现代好意思国终点流行。

还铭记在读睡接纳过的《第一次在你身边刷牙》吗,这首诗的作家艾梅·内茨库玛塔尔(Aimee Nezhukumatathil)就写过一首很真理的拼贴诗——内部通盘的句子来自各个学校高中生的电子邮件。(我爱死她了,有出书社感兴味让我翻译她的诗集吗?)

本诗另外一个真理的事实是,拉吉夫·莫哈比尔并不是印度东谈主。他出身在伦敦的一个圭亚那外侨家庭,自后随家东谈主来到好意思国,在纽约和佛罗里达长大。这个号称“刷爆地地图”的配景让莫哈比尔有着广袤的视线,可爱像玩泥巴同样尝试各式话语材料。他不但用宝莱坞的电影中的句子写拼贴诗,以至连动物王人不放过。在他2023年出书的诗集《鲸的咏叹调》(Whale Aria)中,莫哈比尔盘考了座头鲸的“称赞”的结构,将其革新为多话语的抒怀和不法例的状貌。

回到今天这首诗。它诚然是“弗兰肯斯坦的怪物”,然则真实很有韵律感,就像一首真实或者唱出来的歌。它吟咏了其中一个诗歌最陈旧的主题:爱情和消释。爱情会带来消释,就像鲜花老是和纷扰共生。然则爱情又会老是在消释的暗影下烧毁,就像花朵的刺从来不发怵凋零。

荐诗 / 光诸

(个东谈主微信号:ghostinthezoo)

读首诗再寝息专揽东谈主,艺术家,写稿家

谷歌Kuang Chu不错看到他的绘图和三本书

每周一主抓读睡,先容一首他亲身翻译的诗

照旧创造过“周一的小黄诗”这个短语

第4323夜

守夜东谈主 / 何信步

诗作及本平台作品均受文章权法保护

投稿请发表在诗歌维基poemwiki

告白&商务 微信:zhengyq(注明商务协作)